温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

专业提供各式菜谱翻译、菜单翻译、食谱翻译、酒水单翻译


常用菜单翻译方法

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。


A.以主料开头的翻译方法:

杏仁鸡丁chicken cubes with almond;

芥末鸭掌duck webs with mustard sauce ;

西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato;

葱油鸡Chicken with Scallion in Hot Oil

B.以烹制方法开头的翻译方法:

软炸里脊soft-fried pork fillet;

红烧牛肉braised beef with brown sauce;

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce;

炒鳝片Stir-fried eel slices

C.以形状或口感开头的翻译方法:

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel;

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper;

香酥排骨crisp fried spareribs

D.以人名或地名开头的翻译方法:

麻婆豆腐

东坡煨肘DongPo stewed pork joint;

北京烤鸭Roast Beijing Duck


acom


联系人:刘琳琳